The following illustration shows examples of empty strings in the source and the target.Įmpty strings are inherited by the XLIFF TM. The resources are in the same order in both the source file and the target file. To create the best XLIFF TM, make sure that the following conditions are met:īoth the source file and the target file have the same number of resources. When the alignment is completed, a message summarizes the results. On the Align page, select the source language, the target language, and the files to align. To start the Align tool, you might have to explicitly allow pop-up windows in your browser.The Align tool currently supports only user interface (UI) files.On the DTS dashboard, select the Align button to start the Align tool. If you have files that were previously translated, you can recycle the translated files for a newer version of the source files by creating a TM that uses XLIFF. Inherited state values for recycled strings are helpful, because you won't have to review the same string (that is, a string that has the same ID) again. Translations that are marked as Needs Review aren't included for recycling. After you've finished reviewing those strings, you should mark them as Translated, Final, or Signed off, so that they can be used for recycling. The state value is inherited from the XLIFF TM.ĭuring the post-editing process, you can immediately identify the strings that are marked as Needs Review. Translated, Final, or Signed off – The string has been recycled.Needs Review – The string has been machine-translated.However, when the XLIFF files are generated through a translation request, two types of state values can be used: When an XLIFF TM is created by using the Align tool, all translations are marked as Translated, because the aligned TUs are produced from known good translations, such as a previous product version. The state value that DTS assigns to each translation depends on the way that the string is translated. The following illustration shows the same TU (highlighted in blue) in the Multilingual Editor.Įach translation in the XLIFF file is associated with a state value. The following illustration shows an example of a TU. XLIFF files contain a series of translation units (TUs) that are extracted from the source files. You can then use the files the next time that you submit a new translation request that includes the updated source files. Complete a translation request – When a DTS translation request is completed, it provides the XLIFF TMs as part of the request output.For more details, see the Creating a translation memory section later in this article. Run the Align tool – When you have files that were previously translated, and you also have corresponding source files, you can use the Align tool to create an XLIFF TM.In DTS, you can obtain an XLIFF translation memory (TM) in two ways: For example, you can use the free Microsoft Multilingual Editor that is available in the Multilingual App Toolkit (MAT). However, we recommend that you use XLIFF editors that are specifically designed to work with this format. Because XLIFF is based on XML, you can open XLIFF files in any text editor. Microsoft Dynamics 365 Translation Service (DTS) uses a bilingual XML Localization Interchange File Format (XLIFF) file to store pairs of source languages and target languages.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |